Traduire un texte consiste à le passer d’une langue à une autre. Ce processus de restitution est assez délicat dans la mesure où il nécessite que l’on reste dans le contexte du document, et surtout que l’on détient une bonne base en culture générale. À cet effet, des spécialistes qui se consacrent uniquement à ce métier. Ce sont des traducteurs qui interviennent dans presque tous les domaines, que ce soit l’informatique, la littérature ou encore la justice. Vous pouvez opter pour un prestataire tel qu’une agence de traduction ou un traducteur individuel. Voici donc 4 conseils à une ESN qui désire choisir aisément son prestataire de traduction.
Plan de l'article
Choisir un prestataire de traduction certifié
A découvrir également : Améliorer la gestion de son travail : comment faire ?
Le premier critère à vérifier est de savoir si votre prestataire de traduction dispose des habiletés intellectuelles et matérielles. Assurez-vous de savoir s’il a l’expérience requise pour exercer une telle profession. Le simple fait que votre prestataire de traduction ait les facultés intellectuelles justifiées par le diplôme ne suffit pas pour une traduction de qualité. Pour l’accomplissement d’un travail qualitatif, il doit disposer d’une expérience reconnue par un certificat de qualité. Le traducteur qui vous convient le plus est celui qui dispose d’un certificat en traduction spécialisée dans votre domaine.
Choisir un prestataire de traduction qui travaille dans sa langue maternelle
En matière de traduction, ce qu’il y a de plus important, c’est que le message traduit soit à l’image de la réalité ou des traits linguistiques de la langue de destination. Le traducteur qui travaille dans sa langue maternelle aura donc assez de facilité à utiliser les termes dans leurs exactitudes tout en tenant compte des subtilités de chaque langue. C’est un bon moyen pour avoir un texte dont le résultat final après traduction est simple et agréable à lire.
Lire également : Pourquoi acheter des cartouches écologiques
Choisir un prestataire de service spécialisé dans votre domaine
Il n’est pas évident que tous les prestataires de service en traduction soient spécialisés dans votre domaine. S’il arrive qu’ils le soient, ce serait un gros avantage. Néanmoins, même s’ils ne le sont pas, il est bien qu’ils aient tout au moins une équipe spécialiste de votre domaine d’intervention. Dans le cas d’une Entreprise de Service Numérique, un prestataire de service spécialisé en traduction informatique serait plus efficient qu’un généraliste. De ce fait, les traductions effectuées par le prestataire pourront refléter les documents originaux et les jargons propres à votre domaine seront fidèlement restitués.
Pour vérifier, vous pouvez demander des CV ou encore exiger que l’on vous fasse voir des traductions antérieurement effectuées dans votre domaine de spécialisation.
Choisir un prestataire de service qui fait usage des meilleurs outils de traduction
Le meilleur traducteur reste et demeure l’homme. Mais certaines choses peuvent échapper à son travail. Dans ce cas, le traducteur se fait assister par des outils de traduction. Le professionnel peut les utiliser pour peaufiner le travail. Aussi, des traducteurs assistés par ordinateur sont disponibles pour parfaire les traductions. C’est donc de nombreux outils utiles à la performance du traducteur et surtout à sa rapidité.